Om mig

Som tidsånden dikterer, skal jeg da også have mit digitale ego blæst op på en hel underside:

Jeg er oprindeligt uddannet cand.ling.merc. i spansk med bifag i engelsk og har et bredt erfaringsgrundlag fra mange års arbejde med sprog, oversættelse, kommunikation, formidling og grafisk design. Jeg har en stor almenviden, en bred vifte af interesser og læser meget på de sprog, jeg kan, og som jeg oversætter fra.

Du kan få yderligere information om, hvor jeg har slået mine professionelle folder gennem tiden på LinkedIn.

Uddannelse

Jeg dimitterede som cand.ling.merc. fra CBS i 1994 efter “den gamle oversætterordning”, hvor både bacheloruddannelsen og masteren var normeret til tre år hver, og en master gav direkte adgang til beskikkelse som statsautoriseret tolk og translatør. Dette til trods laver jeg IKKE længere bekræftede oversættelser (jeg har deponeret min statsautorisation), og jeg antager heller ikke juridiske dokumenter og økonomiske oversættelser, da jeg ikke har beskæftiget mig med disse grene i mange år.

Desuden

Min far var spanier (fra Balearerne), så jeg har været udsat for lidt af hvert rent sprogmæssigt i løbet af min opvækst. Gennem årene har jeg foruden “mine professionelle sprog” dyrket lidt russisk og en smule kinesisk (mandarin). Jeg har ikke haft nogen professionelle ambitioner med hyggesprogene og kan i dag heller ikke andet end et par kvæk, men jeg har altid syntes, at det var sjovt at få kendskab til nye sprog. Det øjeblik, hvor man går fra blot at høre en masse kaudervælsk til at kunne genkende småord og forstå en sammenhæng, er ubetaleligt. I nogle år gik jeg til fransk på aftenskole – primært fordi det er så smukt et sprog – og jeg vil ikke afvise, at jeg kunne finde på at dyrke andre sjove tungemål. Med lidt held og gode gener skulle jeg gerne være med på “zwahili for begyndere” eller tilsvarende, når jeg rammer de 90.

Rent professionelt i mit arbejde som “kommunikatør” (hvad enten jeg oversætter eller laver transcreation) holder jeg umådeligt meget af ordsnedkeri. Jeg kan blive noget så ulykkelig, når sproget forfladiges unødigt i et misforstået forsøg på at få laveste fællesnævner med over den i forvejen stærkt sænkede barre.

    

Copyright © 2023 Isabella Comas | CVR/SE: 38049445